نقد بافتاری ترجمه­های کتاب شازده‏کوچولو

نویسندگان

المیرا رضانواز

محمودرضا گشمردی

چکیده

نقد بافتاری ترجمه­های کتاب شازده‏کوچولو   با تکیه بر زبان­شناسی متن     محمود‏رضا گشمردی [1]   المیرا رضا‏نواز [2]   تاریخ دریافت: 1/8/89   تاریخ تصویب: 10/2/91     چکیده   در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخش­هایی از ترجمه­های فارسی کتاب شازده‏کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، در‏پی پاسخ‏دادن به این پرسش بوده‏ایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه مورد‏توجه قرار گرفته است. مقابله­ای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلط‏گیری و ویرایش سر‏و‏کار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از روی­آوردن به نظریه­هایی هستیم تا از‏طریق آن‏ها، نقدی علمی و مستدل به‏دست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعد‏از تعریف‏کردن مفهوم‏های بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیده‏ایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و در‏صورت نیاز، بافت آن، بخش­هایی از ترجمه­های انجام‏شده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بی‏توجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستی­هایی در ترجمه در‏سطح واژه و جمله می‏شود و پیوستگی و انسجام متن را مختل می­کند.     واژه‏های کلیدی: نقد ترجمه، زبان­شناسی متن، انسجام، بافتار، شازده‏کوچولو.     1. استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان [email protected]   2. دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان [email protected]

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
زبان پژوهی

ناشر: دانشگاه الزهرا

ISSN 8002-3388

دوره 5

شماره 9 2014

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023